edition - Die Fachzeitschrift für Terminologie

Seit 2005 gibt der Deutsche Terminologie-Tag e.V. regelmäßig die Terminologiefachzeitschrift edition heraus. edition erscheint zweimal pro Jahr (jeweils am 1. Juni und am 1. Dezember) und richtet sich an alle, die sich in irgendeiner Form für Terminologie interessieren. In edition werden terminologisch relevante Themen aus Praxis, Forschung und Lehre aufgegriffen. Es wird aber auch aus solchen Fachgebieten oder Disziplinen berichtet, deren Kerngeschäft zwar nicht primär „terminologisch“ ist, für die Terminologie aber einen unverzichtbaren Bestandteil darstellt.

edition wurde 2015 in den European Reference Index for the Humanities and the Social Sciences (ERIH Plus) aufgenommen. Sie entspricht den allgemein gültigen internationalen Anforderungen (ISSN, Redaktionsbeirat, Doppelblindgutachten, Beiträge in deutscher und englischer Sprache usw.) und wird in mehr als 30 Bibliotheken im In- und Ausland ausgelegt. Anfragen richten Sie bitte an redaktion(at)dttev.org. 

edition 2/2023

Ausgabe: 2-2023

Jetzt lesen. Inhalt:

WissKI als virtuelle Forschungsumgebung in den digitalen Geisteswissenschaften

Autor: Mark FichtnerWissKI is a virtual research environment for the domain of cultural heritage and beyond. It fulfills the basic needs of the semantic web and fits as a best practice for linked open data. The background which led to the development of WissKI and the approach of the system is shown in this article.

Was ist ein Terminologiefehler?

Autorin: Angelika OttmannAnalytical evaluation of translations assigns errors to error categories. Individual errors may receive different weights and/or severities. Determining the influence of an error on the comprehension or usability of a translation is difficult, and error classification has a considerable influence on the overall evaluation of a translation. One of the important error categories is “terminology error”. This article analyses the classification and weighting of terminology errors.

Termextraktion mit LookUp

Autor: Norbert GrabowskiHeute kommt man an einem Terminologieverwaltungssystem (TVS) nicht mehr vorbei, wenn man Terminologie sinnvoll nutzen möchte. LookUp ist ein solches Terminologieverwaltungssystem, das über viele Jahre entwickelt wurde und in dem viele Wünsche und Funktionen aus der praktischen Terminologiearbeit eingeflossen sind.

KI-gestützte Termextraktion in der modernen Terminologiearbeit: Ein Blick auf TermCatch

Autoren: Max Trembczyk und Christian LangDie beiden aufwendigsten und herausforderndsten Aktivitäten im Aufbau und in der Pflege der Terminologie sind das Sammeln von Begriffen aus vielen Quellen und das Verstehen von Synonymie zwischen den gesammelten Benennungen für die Begriffe. Diese Herausforderungen werden in TermCatch mithilfe einer interaktiven Benutzeroberfläche und verschiedenen KI-Methoden sowie computerlinguistischem Wissen angegangen.

OneClick Terms: Human-inspired automatic term extraction

Author: Ondřej MatuškaManual detection of terminology is the most reliable method of extracting terms from a text, but it is time-consuming. With large quantities of text, automatic term extraction is the only viable option, however, the result can be noisy, containing many nonterms, and human post-editing is necessary. The article presents an automatic method that reduces the noise considerably by imitating the more reliable manual term extraction process.

Search-Lex: Das Recherche-Tool für EUR-Lex

Autorin: Nicole KellerDas Online-Portal EUR-Lex, erreichbar unter https://eur-lex.europa.eu, ist sicherlich vielen Nutzern aus dem Bereich der juristischen Übersetzung und Terminologiearbeit bereits bekannt. Es bietet den offiziellen und umfassendsten Zugang zu Rechtsdokumenten der EU und steht in allen 24 EU-Amtssprachen zur Verfügung. Die Inhalte sind stets auf dem neuesten Stand, da die Dokumente in der Datenbank täglich aktualisiert werden.

edition 1/2023

Ausgabe: 1-2023

Jetzt lesen. Inhalt:

Keyword-Analyse: Keywords festlegen und definieren

Autorin: Katja AlthoffIdentifying your target audiences and knowing their search intent helps you to understand which keyword phrases they are likely to enter as a search query. And metrics, such as search volume and competition, tell you which terms can be used as SEO keywords. The analysis process at a glance.

Multiaxiale Verwaltung medizinischer Terminologie für regulatorische Zwecke in MedDRA

Autorin: Nicole KellerMedDRA is a terminology database covering 19 languages for standardised medical terminology in the regulatory process for medical products used by humans. The structure of the terminology database differs from the current recommendations for general terminological databases. Terms can appear in different axis (system organ classes) and therefore in multiple hierarchies.

OWID und OWIDplus – lexikographisch-lexikologische Online-Informationssysteme des IDS

Autorin: Annette Klosa-KückelhausLexikographische und lexikalische Ressourcen zum Deutschen werden an vielen unterschiedlichen Institutionen erarbeitet, z. B. an Akademien der Wissenschaften oder in privatwirtschaftlichen Verlagen. Auch am Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS) in Mannheim werden solche Materialien erstellt und der (Fach-)Öffentlichkeit unter dem Dach von OWID, dem „Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch“ (owid.de), präsentiert.

Terminologiearbeit mit ChatGPT & Co.

Autor: Detlef ReinekeKI-gestützte Chatbots sind derzeit aufgrund ihrer (vermeintlichen) Leistungsfähigkeit in aller Munde. Es war daher nur eine Frage der Zeit, dass dieses Thema auch in einem Beitrag der edition seinen Niederschlag findet.

Better History: Das Kurzzeitgedächtnis für die Terminologie-Recherche

Autor: Armin MutschellerWer häufig Terminologie und Fachwissen recherchiert, braucht einen langen Atem, eine gehörige Portion Spürsinn und nicht zuletzt gute Tools, die bei der Suche helfen und ihre Ergebnisse dokumentieren können.

Matecat präsentiert erweiterte Glossarfunktionen

Autorin: Nicole KellerDas Open-Source-Tool „Matecat“ (matecat.com) ist ein kostenloses, cloudbasiertes Translation-Memory-System der Firma „Translated“, das den Fokus im Übersetzungsprozess primär auf die Einbindung von maschinellen Übersetzungssystemen (MÜ) setzt.

edition 2/2022

Ausgabe: 2-2022

Jetzt lesen. Inhalt:

Formalisierung terminologischer Zusammenhänge mit semiformalen Beschreibungsmitteln

Autor: Lars SchniederThis article describes the role of natural language in the engineering of safety-related technical systems. By using semi-formal means of description, ambiguity of communication in natural language can be reduced.

Geschlechtersensible Sprache – wie bringe ich es meiner Terminologiedatenbank bei?

Autorin: Elisabeth EversThe topic of gender-sensitive language is currently being discussed everywhere in the German-speaking world. It is also becoming increasingly important for terminology work. This article will discuss the impact of gender-sensitive language on terminology work, focusing on how gendersensitive appellations can be represented in terminology databases and which underlying principles must be considered in regard to the representation of the entry.

The “TermiKnowledge” Project: A Practical Online Course in Terminology and Terminography

Autoren: Mariusz Górnicz and Dominika KováříkováThe terminographic project titled “TermiKnowledge” (4EU+ Alliance, 2021/2022) served to teach students from four European universities to compile a terminological knowledge base using material excerpted from text corpora. The resulting knowledge bases (one for each of the two semesters) are publicly available online. We hope that “TermiKnowledge” can serve as a model online corpus-based terminology course.

Terminologie: Machen Sie nicht kurzen, sondern einen „leanen“ Prozess!

Autor: Klaus FleischmannWie wichtig Terminologiearbeit ist, hat sich mittlerweile herumgesprochen und ist beinah schon Allgemeinwissen. Bei der Art und Weise, wie Terminologiearbeit zu verrichten ist, gehen die Meinungen aber auseinander. Während die einen auf stark strukturierte Prozesse schwören, verfolgen andere Ansätze aus der agilen Prozesswelt. Wir wollen mit diesem Artikel eine Entscheidungsgrundlage liefern, welche Vorgehensweise für welche Anforderungen am besten geeignet ist.

Glossarfunktion in Phrase Translate

Autorin: Nicole KellerDie Integration von Systemen zur maschinellen Übersetzung (MÜ) in Translation-Management-Systeme stellt heutzutage keine Besonderheit mehr dar. Allerdings ist die Qualität der MÜ-Ergebnisse und vor allem die Terminologiekonsistenz nach wie vor eine Herausforderung, die inzwischen von den Herstellern auf unterschiedliche Arten angegangen wird. Das CAT-Tool „Phrase“ (ehemals „Memsource“) bietet hierfür die integrierte Komponente „Phrase Translate“ an.

XML-Datenaustausch mit Microsoft Excel

Autor: Detlef ReinekeViele verwalten ihre Terminologie in Kalkulationsprogrammen wie Microsoft Excel, Google Sheets oder Apache OpenOffi ce Calc und stehen nicht selten vor der Aufgabe, ihre Terminologiedaten für die Nutzung in einem anderen Tool in ein anderes Format umwandeln zu müssen. Aber auch das umgekehrte Szenario tritt sehr häufi g auf, dass nämlich Daten aus anderen Anwendungen in Microsoft Excel nutzbar gemacht werden sollen. Da Microsoft Excel immer noch das mit Abstand am häufi gsten verwendete Tool ist, soll im Folgenden beschrieben werden, wie sich Terminologiedaten in Microsoft Excel nach XML exportieren und XML-Tabellen importieren lassen.

edition 1/2022

Ausgabe: 1-2022

Jetzt lesen. Inhalt:

Die Terminologie von heute ist die Ontologie von morgen

Autoren: Thiemo von Gillhaußen, Maryline Hernandez und Axel TheofilidisIn this article, we show how it is possible to build a knowledge graph starting from a termbase. A natural language processing analyzer uses terms and definitions to identify relations existing between various concepts. Language patterns and phrases hint towards the existing relations which are best visualized using a knowledge graph.

Standardized terminological data categories

Author: Detlef ReinekeA fundamental aspect in terminology management is the appropriate, use case-specific design of terminology databases. This refers to the overall database structure as well as to the careful selection of terminological data categories. In this sense, the community of practice has made numerous efforts to provide standardized terminological data category resources and therefore support uniform data (re-)use and interoperability.

Das „Wundermittel“ E-Learning und seine Eignung für die Terminologiearbeit

Autorin: Lily ArnoldE-learning is a key element of modern education and training, which has already become established in numerous companies in various industries. The question now under discussion is whether and to what extent this learning medium is also suitable for terminology work. How can terminology work be facilitated and perhaps even improved by e-learning?

Je mehr Daten desto schlechter? Terminologietreue bei domänenspezifischen NMÜ-Engines

Autorin: Frauke HellerichAchieving terminology adherence in domain-adapted NMT engines remains an issue despite the generally high output quality. This paper shows how the type, amount, quality, and preparation of training data can infl uence the correct translation of terminology in NMT output of two domainadapted and customized NMT engines for technical content.

Trufflepiggy: Terminologie komfortabel erschnüffeln

Autor: Armin MutschellerSystematische Terminologierecherche gilt vielen als beschwerlich und zeitraubend. Als Übersetzer kann ich ein Lied davon singen: Das Internet ständig nach ein- und mehrsprachiger Terminologie oder nach Fachwissen durchsuchen zu müssen, kann frustrierend sein, ist jedoch für ordentliche Übersetzungsresultate unerlässlich. Das von dem Programmierer Clemens Mautner Markhof in Wien entwickelte Browser-Add-on Truffl epiggy erweist sich dabei als sehr hilfreich.

Am Anfang war der Terminologie-Tag...

Autor: Klaus-Dirk SchmitzEin Rückblick auf 35 Jahre Vereinsgeschichte des DTT e.V.

Ein Haus für die deutsche Sprache – Interview mit Architekt Dennis Ewert

In Ausgabe 2/2020 der edition wurde bereits über die Pläne berichtet, ein „Forum Deutsche Sprache“ in Mannheim zu errichten. Mit seiner Masterarbeit hat der Architekt Dennis Ewert 2019 einen Entwurf für dieses „Haus für die deutsche Sprache“ vorgelegt. Dafür musste er sich sehr intensiv damit auseinandersetzen, wie sprachliche Mittel die architektonische Gestaltung prägen können.

edition 2/2021

Ausgabe: 2-2021

Jetzt lesen. Inhalt:

Terminologische Beeinflussung der Neuronalen Maschinellen Übersetzung

Autor: Tom WinterThere are various ways to influence the output of neural machine translation. Using two application examples from Deutsche Bahn AG, the article shows the methods of data integration, describes examples of preparation and processing of terminological data, and explains evaluation methods of the NMT output.

Quality Evaluation of Termbases

Authors: Beate Früh and Dóra Mária TamásThe paper aims to present an experimental set of criteria useful for the evaluation of the quality of termbases. The main areas addressed are the environment, the technical parameters, the information on the content and usage of termbases. As part of the quality evaluation process, the concept of data validation is explained. For a practical approach, the article includes some examples as well as information on data maintenance and shows quality assurance features of some commercial translation management systems.

Computergestützte Terminologieprüfung

Autorin: Nicole KellerZur Überprüfung der korrekten Verwendung von Benennungen in Quelltexten und Übersetzungen gibt es verschiedene Möglichkeiten, auf eine computergestützte Prüfroutine zurückzugreifen. Das beginnt bei integrierten, sprachübergreifenden Prüfungen in Translation-Management-Systemen, führt über eigenständige Tools zur Terminologieprüfung mit umfangreicheren, teils linguistischen Prüfroutinen bis hin zu rein linguistischen Systemen, die sich auf eine kleine Sprachauswahl konzentrieren. Die Voraussetzungen für den sinnvollen Einsatz solcher Systeme und die Herausforderungen bei der korrekten computergestützten Terminologieerkennung sollen im Folgenden anhand verschiedener Beispiele und dreier exemplarischer Systeme erörtert werden.

Durchblick für Verbraucher

Norm für hochwertige Gebrauchsanleitungen veröffentlicht.

Das Gendern - Terminologisch betrachtet ein Missverständnis mit Skandalpotenzial

Autor: Tom WinterLassen Sie mich terminologisches Denken in Kürze beschreiben: alles dreht sich um Dinge und deren Abgrenzung zu anderen Dingen. Und das im multilingualen Kontext. Klingt erstmal kompliziert – eigentlich ist es aber der Schlüssel, die Welt zu begreifen. So können Ihnen Terminologen die Eintönigkeit eines Kreuzworträtsels beweisen, sofern nicht eigentlich ein Wortkreuzrätsel gemeint ist und auch die Tatsache, dass „hinter Ihrem Rücken“ eigentlich „vor Ihrer Brust“ bedeutet. Und natürlich, warum Frauen nicht auf blauen Männerschemeln sitzen sollten. Lassen Sie mich das heute einmal am Beispiel des Genderns vorführen und ein großes Missverständnis aufklären.

Ist Gott weiblich? Überarbeitung der Bibel in gerechter Sprache

Das Thema „Gendern“ zieht auch im kirchlichen Umfeld seine Kreise, z. B. mit der Bibel in gerechter Sprache. Sie ist eine Bibelübersetzung mit dem Ziel, die biblischen Schriften aus den Ursprungssprachen so in die deutsche Gegenwartssprache zu übertragen, dass sie auch der Bedeutung der Frauen in der Bibel gerecht wird und gegenüber dem Judentum sensibel ist. Sie wurde 2006 auf der Frankfurter Buchmesse vorgestellt und stieß damals wie heute sowohl auf Zustimmung als auch auf Kritik.

Wasser oder Wässer – ein Fall für Terminologen?

Autoren: Franziska Fischer und Pascal MüllerDie unscheinbare Datenkategorie Numerus wird in Terminologiedatenbanken und beim Erfassen von Benennungen häufig recht stiefmütterlich behandelt. Es gibt zwar Sonderfälle, zum einen Unternehmen, die aus ihrer Terminologiedatenbank ein linguistisches Terminologieprüftool wie Congree oder Acrolinx füttern und dann oft diese Daten als „single source of truth“ pflegen und ins Prüftool geben, damit Daten nicht unabhängig voneinander an zwei Stellen gepflegt werden. Und zum anderen Terminologen, die unregelmäßige Pluralformen in ihre Terminologiedatenbank einpflegen und diese dann entsprechend kennzeichnen. Aber meistens zieht das klassische Argument, dass man als Muttersprachler ja den Numerus ohnehin kennt, die kanonische Form meist sowieso der Singular ist und das Befüllen der Datenkategorie nur einen unnötigen zusätzlichen Zeitaufwand bedeutet.

edition 1/2021

Ausgabe: 1-2021

Jetzt lesen. Inhalt:

Enforcing Terminology in Neural Machine Translation

Autorinnen: Miriam Exel und Bianka BuschbeckThe successful integration of terminology into Neural Machine Translation is crucial for its usefulness in productive settings and for its acceptance by translators and users. This article provides an overview of current approaches for integrating terminology in Neural Machine Translation. It thoroughly evaluates the most promising approaches in the context of our translation scenario at SAP, including error classification and human evaluation.

Terminologieaustausch mit TBX – (k)ein Problem

Autorin: Uta Seewald-HeegThe article provides an overview of the version history of TBX first published in 2002 and available in an updated ISO standard since 2019. It shows that terminology management systems and CAT tools have a lot of catching up to do in terms of enabling smooth terminology interchange with TBX.

Visualisierung von Begriffsbeziehungen in mehrsprachigen Terminologiedatenbanken

Autorin: Nicole KellerThis article explains basic principles of multilingual terminology work in concept-oriented terminology management systems and their relationship to conceptual relation. In the second part, the possible integration of concept visualization in multilingual terminology management systems is described using four example systems.

Terminologische Verständlichkeit in Gebrauchsanleitungen zu Elektrofahrrädern

Autorin: Andrea FliesserUnderstanding the technical terms in operating instructions is essential for the safe use of prod-ucts. This article examines operating instructions of electric bicycles and focusses on the comprehensibility of the terms used. A survey provides results on the comprehensibility of the operating instructions for users of electric bicycles.

DeepL integriert Glossarfunktion

Autorin: Nicole KellerSeit Beginn der korpusbasierten Maschinellen Übersetzung (MÜ) ist inkonsistente bzw. falsche Terminologie einer der Hauptkritikpunkte am Output der Systeme. Mit seiner Glossarfunktion will DeepL hier Boden gut machen. Dr. Nicole Keller hat sich angeschaut, was die Funktion kann.

Corona-Taxonomie als Basis für intelligentes Informationsmanagement bei Health Education England

Autorin: Beate FrühSo außerordentlich schnell wie die Impfstoffentwicklung und -zulassung für Corona vonstatten ging, so schnell und zahlreich erscheinen auch ein- und mehrsprachige Glossare zum Thema Corona. Über einige dieser Initiativen wurde bereits in der edition 2/2020 berichtet.

Maskierung und Provokation: Wie sich die Terminologiequalität bei NMT verbessern lässt.

Interviewers: Angelika Ottmann und Dr. Annette WeilandtInterview mit Samuel Läubli

edition 2/2020

Ausgabe: 2-2020

Jetzt lesen. Inhalt:

Ein innovatives Qualitätsmessungsmodell für automatisch erstellte Live-Untertitel

Autorinnen: Ekaterina Medinova, Anke Kortenbruck und Silvia Hansen-SchirraThis article describes an innovative quality assessment model for auto-generated live subtitles (including elements of SDH) in the corporate setting as a collaboration between SAP SE and Johannes Gutenberg University Mainz, Germany. The empirical part of our study as well as the results in the category Terminology will also be presented.

SNOMED CT – Erlösung oder Herausforderung?

Autor: André SanderSNOMED CT has been introduced in Germany, at the moment still within the limited scope of the "Medical Informatics Initiative" of the German government, but expectations are already high. This article highlights some of the problems and difficulties with the application of terminologies in the medical field. But it also shows how terminologies are already helping patients in Germany.

Pandemology - Eine Datenbank für kollaborative Terminologiearbeit in der Pandemie

Autorin: Rachel HerwartzZiel der Pandemology-Terminologiedatenbank ist es nicht, eine weitere, x-te Quelle für Terminologie zur Pandemie zur Verfügung zu stellen, sondern eine Plattform zu schaffen, in der diese Terminologie als weltweit zu meisternde Herausforderung gemeinsam diskutiert und festgelegt werden kann.

Corona ist überall

Autorin: Angelika OttmannDie allgegenwärtige Coronavirus-Pandemie hinterlässt natürlich auch in der Sprache ihre Spuren. Die institutionelle Erfassung der neuen Begriffe, Benennungen und Definitionen erfolgt durch diverse Stellen. Die edition hat für Sie einige Beispiele zusammengetragen.

Terminologieverwaltung in cloudbasierten Translation-Memory-Systemen

Autorin: Nicole KellerIn den letzten 10 Jahren sind zahlreiche neue Translation-Memory-Systeme (TM-Systeme) auf den Markt gekommen, die überwiegend cloudbasiert sind und meist eine sehr kostengünstige – wenn nicht sogar kostenlose – Alternative zu herkömmlichen TM-Systemen darstellen. Sehr häufig ist der Funktionsumfang noch nicht mit den alteingesessenen Tools vergleichbar, aber das vernetzte Arbeiten und damit die gemeinsame Nutzung von Ressourcen steht bei allen von Anfang an im Fokus. Gerade Terminologie und deren konsistente Verwendung spielen beim Übersetzen im Team eine zentrale Rolle und daher soll in diesem Artikel untersucht werden, wie umfangreich die Terminologieverwaltung in cloudbasierten Systemen bereits integriert ist. Erste Erfahrungen haben gezeigt, dass die Terminologieverwaltung in neuen Systemen eher stiefmütterlich behandelt wird.

edition 1/2020

Ausgabe: 1-2020

Jetzt lesen. Inhalt:

Optimierung der Suchanfrage bei Swisslex

Autor: Christian KrieleThis article is about a project that aimed at optimizing the search results of a legal information platform. It focused on the question of which linguistic phenomena have an influence on the "recall" and "precision" factors and how the search results can be optimized using applied linguistics methods.

Konzeption und Einrichtung von Terminologiedatenbanken

Autor: Klaus-Dirk SchmitzManaging terminology is essential for technical writers and translators, but also for language service providers, companies and organizations. But how does one design and configure a termbase that ideally matches the respective needs and objectives? This paper explains how to build a best practice, concept-oriented termbase. In 12 steps, all major design aspects are discussed that lead to successful terminology management.

DeepL und Terminologie

Autor: François MassionThe success of DeepL is due to its fluid style and to the quality of its results. However, DeepL does not perform particularly well when the specific terminology of a company needs to be used.This article uses examples from a use case with technical German-English terminology to explain the reasons for this and discusses the topic of creating terminologies for intelligent systems processing natural language.

[i]-match: das neue Language-Management-System für alle

Autorin: Nicole KellerDie [itl] AG mit Hauptsitz in München hat ihr Language-Management-System [i]-match einer gründlichen Überarbeitung unterzogen. Es erscheint nun in einem völlig neuen Design mit neuen Funktionen und richtet sich gleichermaßen an unterschiedliche Zielgruppen, wie Übersetzer, Terminologen, Autoren, Lektoren und generell an alle Mitarbeiter eines Unternehmens, die bei ihrer Arbeit angehalten werden, ein Corporate Wording zu verwenden.

Wikidata at Work

Authors: Christian Lieske and Felix SasakiWikidata is a large-scale, non-profit knowledge base that anyone can edit and use. Applications that are intuitive to use and powerful interfaces for programmers make it a versatile tool for a large variety of usage scenarios – including knowledge discovery, content enrichment, terminology work, and translation.

edition 2/2019

Ausgabe: 2-2019

Jetzt lesen. Inhalt:

Begriffssysteme und ihre Darstellung - Zur Neuausgabe von DIN 2331 sowie zur grundsätzlichen Bedeutung von Begriffssystemen für die Terminologiearbeit

Autorin: Petra DrewerThe article describes the meaning of concept systems for terminology work, for which application areas they are relevant and why they are nevertheless often underestimated or disregarded and not even found in their core application area. In addition to general observations, references are made to the new edition of DIN 2331 "Concept systems and their visualization".

Between terms and search terms: SEO keywords as terminological units

Author: Alexandra North Choosing keywords for which to optimize the text of a website is a central activity in search engine optimization. To what extent can SEO keywords be treated as terminological units? This article compares practices from on-page website optimization with terminology management to highlight similarities and differences between the two fields.

Bridging the gap between SKOS and TBX

Authors: Detlef Reineke and Laurent Romary This article provides an in-depth comparison and proposal for mapping between Simple Knowledge Organization System (SKOS) and TermBase eXchange (TBX), two important exchange standards within the knowledge and terminology landscape. The attempt to develop an interface or conversion routine between SKOS and TBX is rooted in a strong demand in the language and knowledge industries for resource leverage and based on the premise that the two formalisms are governed by similar data models, namely the description of concepts (rather than words).

Terminologieverwaltung in der SDL Language Cloud

Autorin: Nicole Keller Die SDL Language Cloud ist eine webbasierte Lösung, die über ein Abosystem für alle am Übersetzungsprozess beteiligten Personen nutzbar ist. Der Vorteil gegenüber der herkömmlichen Übersetzungslösung von SDL besteht darin, dass die Nutzer gemeinsam mit denselben Ressourcen arbeiten können, ohne aber einen Server erwerben und installieren zu müssen. Darüber hinaus können die verschiedenen Ressourcen der Maschinellen Übersetzung (MÜ), wie die benutzerspezifische MÜ, branchenspezifische MÜ (z. B. Automotive, Electronics oder IT) und Adaptive MÜ, in den Übersetzungsprozess eingebunden werden.

 

edition 1/2019

Ausgabe: 1-2019

Jetzt lesen. Inhalt:

Fachsprachliche Nachschlagewerke für technische Redakteurinnen und Redakteure – Ergebnisse einer empirischen Studie

Autor: Georg Löckinger It is commonplace for technical communicators to search for domain-specific information. However, their information needs and requirements for special language reference tools have received scant attention in the research literature to date. This article aims to shed a light on this research gap by presenting results from a recent empirical study.

Terminologiearbeit in der Spielelokalisierung

Autor: Michael Bochmann-Tao This article shows how multilingual terminology work can improve the quality of the localization of computer games. Term defi nitions provide context for termbase users, and the principles for coining new terms as well as concept systems help to fi nd adequate target language terms. This is important to achieve so-called immersion.

Terminologieverwaltung 2.0 – Gerüstet für die Zukunft

Autoren: Nicolas Fischer und Vivien Krämer Due to increasing responsibilities within the company and a growing amount of data, our tool landscape became more and more complex. In order to fulfi l new requirements and to develop as terminologists, we needed a change. This article provides an overview of the decision, planning, and implementation process for a new terminology management system.

Terminologiesysteme und Workflow-Automation für Simultandolmetscher: CAI-Tools und Forschung im HeiCiC-Korpus der Universität Heidelberg

Autor: Christoph Stoll Computer-Aided Intepreting (CAI) has come a long way since the fi rst two terminology tools designed for use during simultaneous interpreting were presented at the DTT 2000 conference. A spate of research projects and publications have since mapped the workfl ow of professional conference interpreters, including knowledge management and automatic term extraction for the preparation phase. This paper aims to give an overview of current tools, use cases and research with an outlook onto the next stages of research into workfl ow automation for conference interpreters working at technical meetings.

 

edition 2/2018

Ausgabe: 2-2018

Jetzt lesen. Inhalt:

Terminologie und maschinelle Übersetzung – Herausforderungen und Möglichkeiten einer Integration

Autorin: Christine Bruckner Despite significant advances in machine translation (MT) quality, effective handling of terminology is challenging for most MT technologies. This article provides an overview of terminology integration and control in different MT approaches as well as in the “augmented translation” scenario, and looks at the difficulties as well as the options in each case.

Terminologieextraktion als Kombination statistischer und linguistischer Informationsquellen

Autor: Micha Kohl Automated terminology extraction is a challenge of growing importance. This article presents a system that takes a hybrid approach to the problem and combines information from statistical as well as linguistic sources and methods. Its evaluation on German texts shows promising results for single as well as multi-word extraction.

Terminologieworkflows mit crossTerm Now

Autorin: Nicole Keller Immer häufiger äußern Nutzer bzw. Terminologen den Wunsch, dass Terminologieverwaltungssysteme auch die Möglichkeit bieten, Änderungswünsche oder Anträge auf neue Einträge systematisch und geordnet direkt im System bearbeiten zu können. Aus diesem Grund hat die Across Systems GmbH nun ihre webbasierte Terminologielösung crossTerm Now um eine neue Workflow Komponente zur Prozessverwaltung von Terminologieaufträgen erweitert.

IATE 2.0 – mehr als nur ein Lifting

Autorin: Violina Stamtcheva Die EU-Terminologiedatenbank IATE ist das Werkzeug für Übersetzer der EU-Institutionen und für Übersetzer weltweit, die mit EU-bezogenen Texten arbeiten. IATE ist mit über 8,7 Millionen Begriffen in den 24 Amtssprachen der EU die weltweit größte Terminologiedatenbank und wird von insgesamt 13 EU-Einrichtungen verwaltet. Nach nunmehr fast 15 Jahren war es deshalb höchste Zeit, die Datenbank zu modernisieren.

 

edition 1/2018

Ausgabe: 1-2018

Jetzt lesen. Inhalt:

Taxonomie vs. Terminologie – zwei Welten oder nur zwei verschiedene Perspektiven?

Autorinnen: Beate Früh und Annette Weilandt Taxonomies as well as terminologies are concept-oriented forms of knowledge representation. But how much do taxonomies and terminologies have in common? The article takes a closer look at products and methods of the two fields and gives some suggestions on how the two worlds can be combined to create synergies.

WIPO Pearl – Patentwissen mit Struktur

Autor: David Reininghaus In a modern knowledge economy, networked knowledge is a prerequisite for gaining competitive advantages. The science of terminology provides useful principles for elaborating and representing such knowledge structures. These principles are applied in modern technologies such as WIPO Pearl, which shows more than 18,500 patent-related concepts in interactive, multilingual concept maps.

Der Einsatz von Begriffssystemen im Terminologiemanagement

Autorin: Jenny Seidel This article discusses the role of concept maps in terminology management. In concept maps, terminology is represented in graphs visualising the classification of concepts and their relationship to other concepts. The advantage is an improved, more intuitive access to terminology and, consequently, enhanced management of the company's knowledge.

Linked Data and Schema.org: Crossing the language chasm with terminological assets

Autoren: Christian Lieske and Felix Sasaki Since 2011, the Schema.org initiative has set a standard for structured information. The technical communication community can already benefit and deliver valuable input for further progress.