Neue Ausgabe: edition 2/2025 | Terminologie und KI – eine smarte Verbindung
Die edition 2/2025 ist da! Viel Spaß beim Lesen und Weitergeben.
Editorial
„Terminologie und KI – eine smarte Verbindung“
Was vor wenigen Jahren noch visionär klang, gehört heute längst zum Arbeitsalltag. Gleichzeitig stehen wir mitten in einer spannenden Phase – zwischen technologischer Begeisterung und methodischer Sorgfalt, zwischen Automatisierung und fachlicher Verantwortung. Genau in diesem Spannungsfeld bewegt sich die vorliegende Ausgabe.
Mo Han und Marcus Müller widmen sich terminologischen Innovationen in den Internationalen Beziehungen und zeigen, wie große Sprachmodelle zur Disambiguierung von Termini im politikwissenschaftlichen Forschungsbereich der Internationalen Beziehungen beitragen können. Sinan Sen führt uns in die Welt der semantischen Suche und erklärbaren KI und skizziert neue Wege in der Literaturrecherche. Vanessa Šorak beleuchtet die Terminologieerzwingung mit generativen LLMs – hier geht es um Konsistenz in Zeiten von Textproduktion auf Knopfdruck. Maurice Mayer-Dewor und Giovanni Rovere stellen schließlich die Frage: Brauchen wir professionelle Übersetzungswörterbücher eigentlich noch? Sie zeigen, warum Valenz- und Fachwörterbücher mehr leisten als reine Wortlisten zur Verfügung zu stellen.
Darüber hinaus stellt Petra Drewer die in Arbeit befindliche DIN 19460 vor, Tom Winter berichtet von der NFDI4ING-Konferenz 2025 und Angelika Ottmann hat das Konnektorenwörterbuch des IDS ausprobiert.
Die Beiträge zeigen einmal mehr, dass Terminologie im KI-Zeitalter eine Schlüsselposition einnimmt.
Wir wünschen Ihnen eine anregende Lektüre!
Herzlichst
Ihre Redaktion
geschrieben unter Mitwirkung von ChatGPT
In dieser Ausgabe können Sie folgende Beiträge lesen:
Mo Han und Marcus Müller
Terminologische Innovationen in Internationalen Beziehungen
The DFG funded project “Terminological Innovations in International Relations (IR)” aims at a systematic investigation of term usages across different domains of German discourse about IR from 1976 to 2000. Due to the ambiguous characteristics of IR terminology, LLM-based approach has been applied to identify their contextual sense and shown a promising outcome.
Keywords: terminology, corpus linguistics, international relations, word sense disambiguation, LLM
Sinan Sen
Semantische Suche und erklärbare KI – Neue Wege in der Literaturrecherche
Keyword-based methods continue to dominate document search, including in academic research, while semantic approaches remain underused. We present a search engine that interprets free-text queries and identifies relevant publications based on their semantics. Designed for efficiency and adaptability, it incorporates Explainable Artificial Intelligence (XAI) to improve literature retrieval. This not only enhances transparency and accelerates evaluation but also provides a new perspective on discovering academic research documents.
Keywords: Semantic Search, Literature Research, Explainable AI, BERT, Academic Search Engine
Vanessa Šorak
Terminologieerzwingung mit generativen LLMs: ChatGPT und Google Gemini als Übersetzungstools
This article presents a small-scale study investigating the effectiveness of terminology enforcement with ChatGPT and Google Gemini on translations from English into German. The results indicate that common negative side effects known from terminology enforcement in conventional NMT systems, such as grammatical agreement errors, do not occur with generative LLMs. Nevertheless, their terminology enforcement remains unreliable, with both models achieving success rates of approximately 70%.
Keywords: Artificial Intelligence, Generative LLM, Machine Translation, Terminology Enforcement, Glossary
Maurice Mayer-Dewor und Giovanni Rovere
Haben professionelle Übersetzungswörterbücher noch eine Existenzberechtigung?
This article examines whether using professional translation dictionaries can still be relevant in modern translation workflows. By comparing machine translations of Italian verbs with dictionary entries of a valency-dictionary of Italian verbs, the Wörterbuch der italienischen Verben, it assesses the limitations of current AI tools in achieving semantically and pragmatically adequate translations.
Keywords: translation dictionaries, machine translation, artificial intelligence, valency theory, verbs
Petra Drewer
Neue Norm in den Startlöchern: DIN 19460 „Mehrsprachige Terminologiearbeit – Grundsätze und Methoden“
DIN 19460 schließt eine Lücke im Normenwerk: Erstmals gibt es eine spezifische Norm zur mehrsprachigen Terminologiearbeit. In einer Welt, in der Unternehmen international agieren, Produkte global vermarktet und Fachinformationen maschinell verarbeitet werden, reicht es nicht, Begriffe und Benennungen nur in einer Sprache zu definieren, festzulegen und zu verwalten. Gefragt sind durchdachte, sprachlich abgestimmte und konzeptuell konsistente Terminologien – über Sprachgrenzen hinweg. DIN 19460 will bei der Bewältigung dieser Herausforderungen einen Beitrag leisten.
Angelika Ottmann
IDS: Wörterbuch der Konnektoren
Im Rahmen seiner Online-Dienste bietet das Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS) ein Wörterbuch der Konnektoren an.








